ブログタイトルはアレですが、なるべく日本語訳は丁寧にやっていきたいと思います。
洋楽を自分で日本語に翻訳するとき、求められるのって英語力より日本語力なんだなーと感じます。
ひと昔前なら単語や熟語を辞書で調べても載ってなかった時、頼りは海外とかでの英語経験で積み重ねた知識だったりしたのだと思いますが、いまはたとえ特定の地域やコミュニティでのスラングであっても、ウェブで調べることができたりします。
ただ、一つの単語に複数の意味がある中、どの意味を当てるのが正解なのかは、前後の文脈を読み解く必要があります。また、その歌が歌われた国の、当時の環境も大きく影響します。
またそれを日本人に伝わる表現にしようとするためには、その場に合った表現を「自分で作らないといけない」のだと思います。
その時に使う能力は、やはり英語力ではなく国語力だなと感じます。
一曲一曲、マジメに翻訳していくのは、かなり骨が折れますが、その歌に込められた意味や、それが歌われた背景に触れると、歌い手が何を表現したかったのかを想像できたりして面白いですよ。
このブログでは、そういった歌に込められた「歌詞に書かれていないこと」に触れる面白さを共有できたら、と思います。
- プロフィール
- id:rainbowsix
- ブログ投稿数
- 1 記事
- ブログ投稿日数
- 1 日